当前位置:首页 > 末世小说 > 文章内容页

曾感动过你的古诗译成英文是怎样的韵味

来源:文学网 日期:2019-6-10 分类:末世小说

中国是诗歌的国度。唐诗尤其是文化宝库中的璀璨明珠。对于我们,“鹅鹅鹅”“白日依山尽”“日照香炉生紫烟”等等等等,几乎是张口就会背,这些诗词已经融入了我们的血液,是我们不可割断的文化血脉。

如此美妙的诗词,我们如何介绍给外国友人尤其是讲英语的朋友们呢?如果只是把诗歌的大致意思用英文描述出来,对方很难感受到诗歌的美。

著名翻译家许渊冲教授曾将中国历代诗词译成英语、法语等文本,在国内外出版著译60本张家口市治癫痫病去哪家医院。许教授的唐诗译本注重保留诗歌的文化内容和语言特色。他指出,诗歌的翻译要注意以下三个方面。

1

音美

所谓音美,就是诗歌要押韵。唐诗讲究字词的搭配、音调的和谐。所以译文在韵律上也要做到押韵,朗朗上口。

【原诗】大漠沙如雪,燕山月似钩。

【译文】The desert sand looks white as snow;

The crescent moon hangs like a bow.

【注解】“钩”用“bow”来翻译才能和“snow”押韵。

2

形美

译文中形容词对形容词、名词对名词,等等,也可以传达原文的形美。在长短和对称两个方面,最好也能做到相似,至少要大体整齐。诗歌译文多采用平行结构,最能够体现“形美”。此外英语的诗句不能太过细碎,不能都是割裂的意向,需要增加词语表达出连贯的意义。

【原诗】几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

【译文】Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking ver镇远县有哪些治疗母猪疯的医院nal mud in, young swallow come and go.

【注解】两行诗句都用“-ing”分词结构作为状语,结构上达成平行,体现出了形式上的美。

3

意美

“意美”指意境上的美,这要求表意明确,根据情况需要适当添加词语或者删减意象来达到“达意”的目的,同时适当采用修辞手段,使文字传达出更美的意境。

【原诗】床前明月光,疑是地上霜。

【译文】Before my bed a pool of light –

can it be frost on the ground?

【注解】这里把月光比作“a pool”,说明月光的明亮,意境美妙。

可见,翻译古诗难度很高,导致癫痫的原因有需要有较高的中英文功底,同时对两种语言背后的历史文化都有较好的把握和理解。

不光是古诗的翻译有难度,文学作品如小说、散文等等的翻译也都需要花费一些心思,才能翻译得得体、到位。并不是所有的句子都像“我是学生/I am a student”这么简单。这也是一些大学在英语专业之外还单独开设翻译专业的原因,想要做好翻译(这里以汉英/英汉翻译为例),不仅需要掌握汉语和英语,还需要掌握一定的翻译技巧。

这里我们向大家推荐两本书,唐诗英译的相关内容就出自这里。更详细的内容请阅读实体书。

译境——名家翻译之境

扫描二维码

进入购买页面

本书是一本名家名译的精选集。全书共20章,云集了诸多翻译大家的经典名作,作品包括中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的体裁包括小说、散文治疗癫痫病办法哪些有效果、戏剧和诗歌。读者不仅可以从本书中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。

译道——名家翻译之道

本书为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。本书通过经典译文赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译法、增词法、减词法、反译法、分译法、合译法等等。

-本文转自交大外语-

长按二维码,关注交大外语

上海交通大学出版社

微信:sjtupress

关注、点赞、留言、转发,分享你的感受

长按二维码关注

▼▼▼点击阅读原文,直接购买本书!